Opeenvolgende interpretatie van de oefening

Tekstvertaling is op zich vrij moeilijk. Als u wilt een tekst te vertalen, moeten we niet alleen rekening te houden met de "geleerde" woorden en maken zich zijn kennis, maar vele uitdrukkingen zoals bepaalde taal voor alles. Het is een feit dat de persoon die het artikel in het Engels stijl schreef het niet schrijven in een systeem puur "academische", maar maakt gebruik van hun individuele smaak en idiomen toegevoegd.

In het systeem met het heden, dat de rol van het wereldwijde internetnetwerk nog steeds groter is, is er vaak behoefte aan websitevertaling. Als we bijvoorbeeld een website zijn waarmee we een specifiekere waarde van ontvangers willen bereiken, moeten we dit in verschillende taalversies schrijven. Bij het vertalen van de inhoud van een website, bijvoorbeeld in de Engelse en Poolse stijl, is het noodzakelijk om niet alleen te handelen met het vermogen om te vertalen, maar ook met de neiging om uw eigen overtuigingen en beschrijvingen te definiëren die in het origineel onvertaalbaar zijn. Dus hoe wordt het in de praktijk verwacht? Laten we de inhoud van een Engelstalige website vertalen met een Google-vertaler. Hoewel de algemene betekenis van het bericht behouden blijft (we zullen ons in de periode bevinden om te raden waar de site over gaat, zal de al logische volgorde van zinnen en syntaxis in onvoldoende staat zijn. Het is hetzelfde extra omdat de Google-vertaler de geselecteerde tekst vertaalt op basis van woord voor woord. In de praktijk zijn we daarom niet van plan om een ​​professionele, meertalige website te gebruiken die daarop is gebaseerd. Dus in de nabije toekomst zal een webvertaler de mens niet vervangen. Zelfs de meest geschikte software heeft niet de kracht van abstract denken. Het enige dat hij weet, is om te spelen volgens de logica van een man, overgebracht naar een gekozen programmeertaal. Daarom lopen zelfs de beste tekstvertalingstoepassingen erg achter op professionele webvertalers en misschien is het er ook altijd. Als er ooit een geavanceerd hulpmiddel is uitgerust met een manier van sterk en abstract "denken", dan zal het einde van onze beschaving aanwezig zijn. Kortom, als een opleiding van goede vertalers moeten de nodige didactische voorzieningen worden geboden, die niet alleen vertalingen "woord voor woord" zullen onderwijzen, maar ook het abstracte begrip van de school van een bepaalde taal zullen ondersteunen.& Nbsp;