Internationale samenwerking om de natuur te beschermen

De opening van kansen en samenwerkingsaanbiedingen van internationale bedrijven in de huidige jaren heeft vele andere wegen voor vertalers gemaakt. Ze vergezellen CEO's, vertegenwoordigers van grote bedrijven en zijn geïnteresseerd in verschillende vertalingen, ook tijdens zakelijke bijeenkomsten en belangrijke contracten. Zo'n boek is tenslotte belangrijk en vereist veel vaardigheden, niet alleen taal.

Een van de belangrijkste vormen is opeenvolgend tolken, waarbij de tolk de spreker niet onderbreekt, maar zijn toespraak noteert en daarna de laatste taal uitstelt. In het huidige veld moet worden benadrukt dat opeenvolgend tolken niet gaat over een nauwkeurige vertaling van de zin van elke spreker, maar over het extraheren van de belangrijkste elementen uit de mening en het bieden van een algemene betekenis. Vertalers geven zelf toe dat dit een moeilijke taak is, omdat je naast kennis van één taal ook analytisch moet kunnen denken. Om dit te begrijpen, moet het beslissen wat het meest relevant is in een bepaalde opmerking.

Simultaan tolken is een vrij eenvoudigere vorm van vertalen. In het huidige succes hoort de vertaler - met behulp van een koptelefoon - aandacht in de primaire taal en vertaalt hij tegelijkertijd de tekst die hij heeft gehoord. Dit genre van vertalingen wordt meestal gebruikt in televisie- of radioartikelen.

Meestal is het echter belangrijk om de vorm van contact te ontmoeten. Deze vertaalmethode rekent op het feit dat de spreker 2-3 zinnen spreekt, op dat moment stilte maakt, de vertaler vertaalt de uitspraak van de brontaal naar de laatste. Terwijl opeenvolgende vertalingen notities vereisen, eindigen de verbindingsvertalingen vanwege de nabijheid van de tekst, ze zijn niet nodig.

Bovenstaande modellen zijn slechts enkele soorten vertalingen, er zijn tenslotte ook begeleidende vertalingen (meestal in vergaderingen van overheidsinstanties en politici, of juridische / gerechtelijke vertalingen.

Er is zelf weerstand: in de boeken van de vertaler hebben ze naast een perfecte kennis van een bepaalde taal ook reflexen en voorbereiding, maar ook goede dictie en een mooie mate van weerstand tegen stress. In een club hiermee is het de moeite waard om bij het kiezen van een vertaler zijn vaardigheden te controleren.