Gelijktijdige tolk hoeveel hij verdient

hair care pandaHair Care Panda veganistische jelly beans voor gezond en mooi haar

Ik ben een vertaler, ik maak op veel andere niveaus, ik interpreteer tegelijkertijd wanneer ik om literaire vertaling geef. Meestal, maar mijn functie is om de tekst te trainen, meestal civielrechtelijke contracten of andere officiële documenten. Ik geef echter de voorkeur aan literaire vertalingen omdat ze me gelukkig maken.

Voorbereiding en concentratieWanneer ik een literaire tekst vertaal, probeer ik me allereerst te concentreren. Ik zet de telefoon uit, blader niet door websites - het belangrijkste voor mij is de tekst. Het is belangrijk omdat niet alleen een goede vertaling, maar ook een literaire waarde. Dit is een moeilijke taak, maar het geeft veel voldoening. Wanneer het manifesteert dat mijn vertaling van een literaire tekst erkenning krijgt, heb ik veel geluk en voldoening bijna echt geweldig, alsof ik zelf de auteur van deze tekst was.Er zijn absoluut teksten die ik niet graag presenteer, ondanks dat ze literair zijn. Dit komt door twee manieren: ten eerste haat ik het vertalen van Harlequins omdat de plot saai is en de literaire waarde van zo'n artikel vrijwel niets is. Ten tweede, ik haat populistische en delicate teksten.

Ding aan de plant

Natuurlijk, ondanks mijn vooroordelen, doe ik elke vertaling van de tekst zeer nauwkeurig en wil ik de oorspronkelijke veronderstellingen echt weerspiegelen. Het podium is momenteel slecht, maar ik geef nooit op en duw achteruit. Het komt voor dat ik de tekst in een la moet leggen en er later naar terug moet gaan.In mijn directe carrière waardeer ik het te kunnen bereiken terwijl ik in een gebouw zit. Elke vertaling van de tekst kan op afstand worden gedaan, en moderne technologie geeft me alle benodigde hulpmiddelen. Ik heb alle mogelijke woordenboeken en met internet kun je veel informatie verifiëren. Wanneer je op een plek werkt, moet je echter zelfdiscipline hebben, omdat het boek in de straten lui is. Je moet wat strengheid opleggen en je eigen taken goed uitvoeren. Elke vertaling van het document is verplicht en moet alles benaderen met een mening alsof we net beginnen met werken.bron: