Een typische student van de engelse filologie

Hoewel de vertaalmarkt momenteel barst van jonge talenten (elk jaar verlaten duizenden dorstige studenten de filologische faculteiten, is het vinden van de beste, langste en duurste prijsvertaler verre van gevaarlijk.

De noodzaak voor dit alles, dat de offertes met betrekking tot de vertaling - dat wil zeggen, waarom, contexten, of het probleem is orale - is heel veel, en velen van hen zijn niet geschikt om onze aandacht. Laten we aannemen, dus dat het doel van zijn belang is de vertaler van het Engels in Warschau. In welke oefening kunnen we het ontdekken? Niet zo "dingen" op de slechte kwaliteit en bieden de tijd, en vooral hoe om te voorkomen dat het verspillen van tijd en geld? We zullen proberen mensen hierover te vertellen in het laatste product.

Het uiterlijk van het aanbod op internet is een belangrijke factor bij het vinden van de juiste vertaler. Vooraf moeten we al deze voorstellen verwerpen, waarvan de constructie is samengevat in drie of vier zinnen. Een echte vertaler, afgestudeerd in het Engels of enige andere filologie, kan iets meer over zichzelf zeggen - en de laatste in een dergelijke vorm om een potentiƫle koper aan te moedigen zijn diensten te gebruiken. Het is daarom belangrijk dat de kans die de vertaler biedt, evenwichtig en beknopt is, en met de laatste beknoptheid kunnen we niet overdrijven. We moeten ons advies richten op vertalers die van tevoren spreken, op welke onderwerpen zij zich het beste voelen - in het bijzonder dat we een stomme paper willen geven voor studie of universiteit, en gespecialiseerde tekst die de tolkervaring vereist (vaak gespecialiseerde woordenschat is zeker vertaald onnauwkeurig door een vrouw die niet wordt herkend in het onderwerp, en daarom is het de moeite waard iemand te vinden die weet wat er gaande is. Het loont de moeite om de juiste vertaler in de vertaalorganisatie te zoeken.

Een ander belangrijk moment is de tijdelijkheid van de vertaler - het is belangrijk dat hij ons binnen een paar dagen de vertaling geeft. Vaak kun je een ontmoeting hebben met vertalers, die in de onmiddellijke mogelijkheid niets zeggen over het materiaal van de implementatiefase. Het zou een vergissing zijn om ze met hulp te gebruiken (tenzij we er rechtstreeks achter komen als we het werk krijgen. Als we om de tijd geven, maar we willen geen excuses horen over de ziekte of het gebroken been, kunnen we beter investeren in iemand die vertrouwd is. Hier gaan we naar de volledige verklaring: beoordeelt de geloofwaardigheid van het aanbod. Als we zien dat haar vader veel tijd heeft besteed aan de voorbereiding, kunnen we garanderen dat hij onderhevig is aan nauwe klanten.